灰豆 | |
|
|
等级: 村人 贴子:32 积分:76 网币:0 注册:2009-12-25 |
|
|
|
|
第 1 楼 |
|
[转帖]当网球遭遇莎士比亚 多少名句正戏说当年网坛 |
莎翁给我们留下了太多的名句,其中一些恰好适用于现在的网坛情形,它们或者正是某位球员的想法或者准确形容了他们,我们来看一下这些有趣的碰撞,当网球遭遇莎翁:
Now is the winter of our discontent(萧条之冬,《理查德三世》):
现在全世界的球迷都在抱怨,在澳网、联合会杯和戴维斯杯结束后,直到印第安纳和迈阿密大师杯将没有一项高水平的赛事了,真是一个萧条之冬。
A plague on both your houses(你们俩的厄运来了,《罗密欧与朱丽叶》):
德约科维奇在去年蒙特利尔淘汰纳达尔和费德勒后,小声嘀咕此话。
Frailty, thy name is woman (女人,你的名字叫软弱! 《哈姆雷特》)
每当看到戴门蒂耶娃在破发点到来时的脆弱的二发,你就可以听到人们感叹此话了。
Out, damned spot! Out, I say(洗掉,该死的污点!洗掉,我说了《麦克白》)
滚开,该死的鹰眼,滚开,我说了!沙皇萨芬一次次的挑战鹰眼,而一次次失败时,沙皇愤怒的说到。萨芬坚持鹰眼是不可靠的。
Much ado about nothing(小题大做):
在澳网的半决赛,费德勒被记者问到对被德约科维奇淘汰的看法时,天王觉得全世界都太“小题大做”了,这不是什么大不了的事。
Love is blind(瞎了眼的爱):
你还记得公主辛吉斯获得胜利后,作出像蚯蚓一样的动作庆祝与那个男人的订婚吗?斯泰潘内克?辛吉斯可真是瞎了眼!
Something is rotten in the state of Denmark(丹麦国里恐怕有些不可告人的坏事。《哈姆雷特》)
一位ATP官员在得知哥本哈根一场比赛的投注被赌球网站取消后在场边的嘀咕。
Though this be method madness, yet there is method in it.(这些虽然是疯话,却有深意在内。《哈姆雷特》)
有没有注意到,麦肯罗正在从一个疯狂不羁的网坛怒汉转变为一位老资格的政治家形象?
Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety.(她不止风靡一时,更经典永恒。《安东尼与克莉奥佩特拉》)
听说纳夫拉蒂洛娃要寻求一张外卡参加温网双打比赛。
The better part of valor is discretion。(谨慎即大勇)
这句话布兰德-吉尔伯托要告诉自己的昔日弟子穆雷。这个苏格兰小伙曾公然说道,“布兰德,我要用我的发球压制费德勒的正手。”
How sharper than a serpent's tooth is to have a thankless child。(逆子无情甚于蛇蝎《李尔王》)在很久以前一个很远的地方,一位叫尤利-莎拉波夫的男人告诉他的女儿这句话,现在莎拉波娃仍牢记在心。
|
|
|
|
|